Piece of pie」=「簡単だよ、朝飯前だよ」

 

これはeasyと同じ意味で、
pieace of cakeと表現するのが
一般的ですね。

 

これは、直訳すると
「パイ(ケーキ)一切れくらい
簡単に食べられる」

 

ということから、
「簡単にできること、たやすいこと」

 

という意味に発展しました。

 

日本語だと「朝飯前やお茶の子さいさい」
という表現になりますね。
またas easy as pieも同じ意味です。

 

How was the exam?
テスト、どうだった?

It was a piece of pie.
楽勝だったよ。

 

オージーフードの代表格が
ミートパイなので、

 

オーストラリアではケーキではなく
パイを使っているのかもしれません。

 

ちなみに僕はミートパイが大好きです!

 

知っていて損はない、現地でも使える
オージースラングでした!